I do not understand why Bible translators feel the need to dumb down the Hebrew of the Bible when translating the Bible. They are gripped with a motivation to ensure humans are not portrayed in Bible as worthy to be like G'd, so they corrupt the translation to hide the actual Hebrew words of the Bible.
The following are examples where I show the plain and simple Hebrew. But, compare them to the English translations and you will notice translators dumbing down the status of humankind.
Psalm 17v15 when read as normal Hebrew says ...
If the psalmist had wanted to say "behold" he could have used [רואה] or any of other words that meant looking, seeing or beholding. But the psalmist chose to use a physically intense word that meant grabbing and grasping.
I
in righteousness of grasping your face
I fulfill
in the edge of
your likeness אני
בצדק אחזה פניך
אשבעה
בהקיץ
תמונתך
[שבע] = seven = implies perfection or fulfillment
Therefore,
[אשבעה] = I perfect/fulfill
[הקיץ] actually means = "bring to the edge of"
which could idiomatically mean being placed within the vicinity so as to be aware of
or could plainly, simply and literally mean being at the edge of
For this verse, would you choose the idiomatic or the literal meaning ?
In my other postings in this blog, you will find the same deliberate dumbing down of the innate worthiness of humankind or the dumbing down of intensity of actual Hebrew words by Bible translators.
Psalm 23 v6: http://rameneutics.blogspot.com/2014/02/psalm-23-precise-translation.html
actually says,
Psalm 8: http://rameneutics.blogspot.com/2014/03/psalm-8-mistranslation.html
but goodness and mercy
will pursue/harass meאך טוב וחסד
ירדפוני
Who is humankind that we are in your mind and the son of adam/man that you empower us?
You lessen him a little from G'd and adorned him with glory and honour.מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו
ותחסרהו מעט מאלֹהים וכבוד והדר תעטרהו
No comments:
Post a Comment