Micah
5:1,2 (Jewish enumeration)
ואתה
בית לחם אפרתה צעיר להיות באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושל בישראל
ומוצאתיו מקדם מימי עולם ב לכן יתנם עד עת יולדה ילדה ויתר אחיו ישובון על
בני ישראל
Phrase literal translation:
ואתה
|
and you |
בית לחם
|
BeT L'χeM |
אפרתה צעיר
|
Efratah minor |
להיות באלפי יהודה
|
to-be in thousands of Judah |
ממך
|
from/than you |
לי יצא
|
my exiting /going forth |
להיות מושל בישראל
|
to-be governor in Israel |
ומוצאתיו
|
and his exiting / exile / expedition |
מקדם
|
from old/early/enlightened-ones |
מימי עולם
|
of/from days eternal/infinite/ |
- and you BeT L'χeM, Efratah minor, to-be among thousands of Judah,
from you I who will exit, to be governor in Israel. and his ancient
exit from days eternal.
- and you BeT L'χeM, Efratah minor, to-be among thousands of Judah,
from you I who will exit, to-be governor in Israel. and his early exit
since days eternal.
- and you House of god Lakhamu of Efratah minor, to-be among
thousands of Judah,
from you I who will exit, to be governor in Israel. and his ancient
exile from days eternal.
- and you House of minor god Lakhamu of Efratah to-be among
thousands of Judah, (rather) than you (it is) I who will go to-be
governor in Israel. and his exile early from days eternal.
- and you House of minor god Lakhamu of Efratah to-be among
thousands of Judah, (rather) than you (it is) I who will go to-be
governor in Israel. and his exile from enlightened-ones of days of
eternity.
My take:
The speaker is using comparative sarcasm here, playing on the word [יצא] - While you go forth to be exiled, I go-forth to govern. You deceptive puny little god of Efratah.
Whereas you House of minor god Lakhamu of Efratah to-be among thousands in Judah from you. My expedition to-be governor in Israel. While his expedition to-be exiled earlier-on from days of eternity.
The speaker is using comparative sarcasm here, playing on the word [יצא] - While you go forth to be exiled, I go-forth to govern. You deceptive puny little god of Efratah.
Whereas you House of minor god Lakhamu of Efratah to-be among thousands in Judah from you. My expedition to-be governor in Israel. While his expedition to-be exiled earlier-on from days of eternity.
The
verse that follows goes on:
לכן יתנם עד עת יולדה ילדה ויתר אחיו ישובון על בני ישראל
Thus I shall put-them-aside until when an expectant mother gives birth and the rest of his brothers return to the children of Israel.
Alternatively:
Thus I shall put-them-aside until the era of pangs of birth and the rest of his brothers return to the children of Israel.
Is this actually the Bible predicting the exiling/rejection of the mythical false god Jesus? And those who converted to worshipping this false god will return to the children of Israel, at the era of the pangs of rebirth of nation of Israel.
If you choose to twist the grammar to make it a prophecy of Jesus, than you would also be able to prove that Dostoyevsky's Brothers Karamazov prophesied about Barack Obama and GW Bush.
לכן יתנם עד עת יולדה ילדה ויתר אחיו ישובון על בני ישראל
Thus I shall put-them-aside until when an expectant mother gives birth and the rest of his brothers return to the children of Israel.
Alternatively:
Thus I shall put-them-aside until the era of pangs of birth and the rest of his brothers return to the children of Israel.
Is this actually the Bible predicting the exiling/rejection of the mythical false god Jesus? And those who converted to worshipping this false god will return to the children of Israel, at the era of the pangs of rebirth of nation of Israel.
Still, if you do not agree with the Lakhamu god theory, your best bet is either #1 or #2.
This is a very unusual construct:
ממך לי יצא
This is a very unusual construct:
ממך לי יצא
- from you, I who exit
- rather than you, I who exit
If you choose to twist the grammar to make it a prophecy of Jesus, than you would also be able to prove that Dostoyevsky's Brothers Karamazov prophesied about Barack Obama and GW Bush.