The two verses people use to decide if the Bible forbids gay sex are Leviticus 18:22 and 20:13.
Both verses are similar.
Leviticus 18:22 in Hebrew:
Both verses are similar.
Leviticus 18:22 in Hebrew:
ואת זכר לא תשכב משכבי אשּה תועבה הוא
- Word literal translation:
ואתand with / to / at זכרmale לאno / do-not תשכבshall you sleep / lie-down משכביbeds of אשּהwoman תועבהabomination הואis he/it
- Phrase literal translation:
ואת זכרand with male לא תשכבshall you not sleep/lie-down משכבי אשּהa woman's beds תועבה הואit is an abomination - Raw translation:
You should not lie-down/sleep a woman's bed with a male. It's an abomination.
- Grammatically conservative translation, contextual with passage:
You should not sleep with a man on a woman's beds. It's an abomination.
- Interpretive (translation of passage subject to dogma/doctrines not found in the passage)
- Cultural conservative:
You should not sleep with a man as you would a woman. It's an abomination.
- Liberal:
You should not sleep with your male spouse on your female spouse's bed. It's an abomination.
- Creative:
You should not have sex with your male spouse the same way as you would your female spouse. It's gross. Use different techniques.
Also there is a list of punitive and severe curses in Deut 27. Severe curse against sleeping with your father's or brother's woman, against sleeping with your sister, against sleeping with animals, against subverting the rights of immigrants, against conspiring to murder your associate, and YET not a single curse against homosexuality !
A more sensible interpretation
Leviticus commands us to regulate homosexuality to prevent inhumane activities among those who practice it, as much as we are commanded to regulate to prevent the boiling of the meat of a kid in its mother's milk. In this interpretation, it would be an abomination to refuse to allow gay marriage to regulate it.
Other occurrences of the word
The word [משכבי] has other occurrences in the Bible, and all of them are translated as [beds of]:
Gen 49:4, Job 7:13, Prov 7:17, Song 3:1, Dan 4:5, Dan 4:10, Dan 4:13 are the only verses where [משכבי] is found the Bible, besides the two verses in Leviticus.
All these verses translate [משכבי] as [beds-of]. Why should Leviticus be any different?
Why would you cherry-pick these two cases and twist the grammar to translate it differently?
Wicked abominable willful translations, arrogantly over-riding the Word of G'd with your own defective common-sense.
Further grammatical analysis
There are too many people who want to deceptively translate
That would require badly twisting the Hebrew grammar.
The biblical Hebrew preposition for [as/like] is [כ], which is found too frequently all over the Bible. There is not a single occurrence of the preposition [כ] in these two verses.
The phrase [as lying] is found in 1King 1v21 and Prov 23v34. Therefore, the phrase [like/as sleeping with a woman] according to the grammar used in these two verses would be
There is a plural possessive connective yod[י], which is impossible to be explained away.
[משכב] is an active participle, which would merely make [משכבי אשּה]
ways, places or positions in which a woman sleeps.
It would be an extreme stretch to turn the phrase into
like sleeping with a woman
as there are more direct ways to express such in biblical Hebrew.
Passive vs Active
[משכבי] is not a passive participle/gerund/verbal-noun.
Example of passive participle can be found in Ezek 2v10.
Look at Daniel 5v7, v15, (regardless that the verses are mixed with aramaic grammar/words)
In essence, Lev 20v13 and 18v22:
[משכבי אשּה] = the active verbal-noun belongs to the woman and not to the two guys wanting to sleep with each other.
?Did the verses write?
The verses simply and grammatically say,
The word [משכבי] has other occurrences in the Bible, and all of them are translated as [beds of]:
Gen 49:4, Job 7:13, Prov 7:17, Song 3:1, Dan 4:5, Dan 4:10, Dan 4:13 are the only verses where [משכבי] is found the Bible, besides the two verses in Leviticus.
All these verses translate [משכבי] as [beds-of]. Why should Leviticus be any different?
Why would you cherry-pick these two cases and twist the grammar to translate it differently?
Wicked abominable willful translations, arrogantly over-riding the Word of G'd with your own defective common-sense.
Further grammatical analysis
There are too many people who want to deceptively translate
[משכבי אשּה]as
[like sleeping with a woman]
That would require badly twisting the Hebrew grammar.
The biblical Hebrew preposition for [as/like] is [כ], which is found too frequently all over the Bible. There is not a single occurrence of the preposition [כ] in these two verses.
The phrase [as lying] is found in 1King 1v21 and Prov 23v34. Therefore, the phrase [like/as sleeping with a woman] according to the grammar used in these two verses would be
[כשכב את אשה]which would be way clearer. If [like sleeping with a woman] is actually meant, then why would Leviticus not use the clear and distinct phrase [כשכב את אשה]?
[משכב] is an active participle, which would merely make [משכבי אשּה]
ways, places or positions in which a woman sleeps.
It would be an extreme stretch to turn the phrase into
like sleeping with a woman
as there are more direct ways to express such in biblical Hebrew.
Passive vs Active
[משכבי] is not a passive participle/gerund/verbal-noun.
Example of passive participle can be found in Ezek 2v10.
[והיא כתובה פנים ואחור] = And its written face and backside.
[כתובה פנים] = face's being written
[והיא כתובה פנים ואחור] = its face's and its back-side's being written on.
Here the adjoining plural possessive character is [ה]hey rather than a [י]yod because writings are considered feminine.
[כתבה] = active participle.
Look at Daniel 5v7, v15, (regardless that the verses are mixed with aramaic grammar/words)
[כתבה דנה] = this active-writing.
The king was seeing something writing on the wall. He was not saying, "what is this being written", but "what is this writing".
The difference is the [ו]vav:
[כתבה] vs [כתובה]
In essence, Lev 20v13 and 18v22:
[משכבי אשּה] = the active verbal-noun belongs to the woman and not to the two guys wanting to sleep with each other.
?Did the verses write?
[משכובה אשּה] woman's passive-being-slept-with
The verses simply and grammatically say,
If you two guys want to sleep together please don't sleep the woman's active-participle-sleeping. Don't sleep together on her beds, or where she sleeps.The verses do not say
Two guys do not sleep a woman's passive-participle-being-slept-with.For readers who may find it difficult to visualize active vs passive participles, using phrases in English as illustration of the difference between active and passive:
- Do not photograph her (active)painting
- Do not photograph her (passive)being painted.
"American blacks should abandon the usual brands of Christianity and Islam. They should embrace Buddhism or Mormonism. Christianity and Islam continues to put them under constraints - like they have to live up something that keeps badgering them about their sincerity to the society around them. Continuously beating them down telling them they will never do well.
ReplyDeleteThey should cleanse the soul of their communities by abandoning those religions, and free themselves from the yoke of deceit, bondage and obligation that is pulling them down. They should liberate themselves by embracing Buddhism or Mormonism. Then they will find that their communities will rise to the top of society, in academia and profession."
I read this comment on YouTube and read your subsequent arguments with a person who was not worth your time. I am a black woman and this was well put…I wish I could convince people in my community that this is true, we need to come away from what is truly holding us back psychologically albeit I don't know about mormonism but I get your point. Blessings to you always, Thank You for spreading the truth. Never stop.